Trouvez votre professionnel

Rechercher Traducteurs à Nantes

Découvrez les meilleurs 10 près de chez vous


Comment fonctionne ProntoPro

Comparer

Des dizaines de professionnels certifiés sont prêts à vous aider

Choisir

Vérifiez le prix, les photos et les commentaires.

Contact

Écrivez aux professionnels directement dans le chat.

Gratuit et sans engagement.


Trouvez un Traducteur à Nantes

Luca

Luca

Luca Benelli

Ciao, d’origine Italienne ici. Je parle quotidiennement l'Anglais, le Français et l'Espagnol aussi. Les cultures et surtout les manières de s'exprimer des gens sont ma passion. Je ne peux qu'être ravi de vous aider avec vos c…

AT

Awal Translations, traduction document officiel à Nantes

Awal Translations

L' organisme traduction certifié Awal Translations, traduction document officiel à Nantes offre un service de traduction de tous types de documents.

LL

LC Lingua; faire traduire un document officiel à Nantes

LC Lingua

LC Lingua est une maison de traduction technique à Nantes et de documents de tous genre. On y va quand on veut faire traduire un document officiel en Loire-Atlantique.

IT

Intact Translation, faire traduire des documents officiels à Nantes

Intact Translation

L'agence de traduction officielle Intact Translation, faire traduire des documents officiels à Nantes s'occupe de la traduction officielle de divers documents.

BO

Baron Olga, traducteur acte naissance à Nantes

Baron Olga

Lors des naissances dans la ville de Nantes, Baron Olga une structure situé dans cette ville dispose d'un personnel professionnel qui fournit des services de traducteur acte naissance mais aussi de traducteur freelance.

DV

De Vitry Magali, faire traduire des documents officiels à Nantes

De Vitry Magali

Les documents officiels peuvent être traduit par le cabinet de traduction De Vitry Magali de Nantes. Elle est disponible à faire les traductions certifiées et les traductions professionnels.

SD

Sédim, agence traduction juridique

Sédim

On peut désormais appeler une agence traduction professionnelle à Nantes pour avoir un interprète assermenté tribunal comme Sédim, on peut le faire à tout moment.

BV

Barbazanges Victoria, traducteurs assermentés à Nantes

Barbazanges Victoria

Le potentiel de Barbazanges Victoria en matière de traduction en ligne à Nantes n'est supplanté que par sa diligence dans la traduction officielle documents .

LT

Lexicae Traduction à Nantes, traducteur document

Lexicae Traduction

Lexicae Traduction implique une société traduction technique à Nantes en Loire-Atlantique. Les traducteurs jurés accordent des bénéfices conséquents en optant pour des directives majeures.


La traduction en tant qu’indépendant, une aventure à plusieurs métiers !

La traduction en tant qu’indépendant, une aventure à plusieurs métiers ! - Caroline Diais - Traductrice à Oudon

Caroline Diais - Traductrice à Oudon

Le métier de rédacteur ou de traducteur peut être très technique, mais il demande également d’être créatif afin d’être précis sur un sujet tout en produisant un discours à l’image de l’entreprise qui fait appel à ses services. Nous avons rencontré Caroline Diais, qui exerce le métier de traductrice depuis 2016. Caroline recherchait un métier dans lequel il était possible d’utiliser plusieurs langues, de manier les mots et grâce auquel elle se sentirait utile. La traduction mêlait exactement tous ces points !Elle a créé son entreprise en mai 2016, après avoir obtenu son master professionnel « métiers de la traduction » et fait un stage en agence de traduction. Elle travaille aujourd’hui de chez elle, à Oudon, en Loire-Atlantique, où elle vit avec son mari qui est agriculteur. Ses langues de travail sont le français, sa langue maternelle, l’anglais et l’espagnol et elle s’est notamment spécialisée dans la traduction des domaines suivants : la médecine, l’art, la culture et l’agriculture.

Quels sont les facteurs à prendre en compte pour fixer le prix d'une traduction ?

Plusieurs éléments sont à prendre en compte pour fixer le prix d’une traduction comme la combinaison de langues (par exemple de l’anglais vers le français, du russe vers l’italien, etc.), le domaine (médecine, tourisme, aviation, etc.), la technicité du texte à traduire ainsi que sa qualité (il arrive que des textes soient mal rédigés ou peu lisibles). Par ailleurs, il faut savoir que, généralement, le traducteur fixe un tarif au mot source (le texte source correspond au texte rédigé dans la langue de départ). Pour toutes ces raisons, il est essentiel que le traducteur puisse consulter le texte à traduire, ou au moins un extrait représentatif, avant de faire son devis.

Pourquoi faire appel aux services d'une agence de traduction ?

Selon le type de projet, faire appel non pas à un traducteur freelance mais à une agence de traduction peut se révéler être un choix judicieux. Les agences de traduction ont l’avantage de pouvoir proposer un grand nombre de combinaisons linguistiques et travaillent en collaboration avec différents traducteurs spécialisés dans des domaines divers et variés.Ainsi, par exemple, pour une entreprise spécialisée dans l’aéronautique qui souhaiterait faire traduire son site Internet en anglais, en espagnol, en néerlandais et en chinois, s’adresser à une agence capable de prendre en charge cette demande multiple sera plus simple, plus rapide et sans doute plus économique.

Traduction et interprétation : quelle différence ?

Les traducteurs transfèrent d’une langue étrangère vers leur langue maternelle un texte écrit, alors que les interprètes transfèrent oralement d’une langue source vers une langue cible un discours oral. Ainsi, tous les traducteurs ne sont pas interprètes et vice versa. Il est également possible d’être traducteur et interprète. En ce qui me concerne, je suis uniquement traductrice et je travaille donc avec des textes écrits.

Quels diplômes et certifications sont nécessaires pour devenir traducteur ?

Pour devenir traducteur et/ou interprète, il est nécessaire de poursuivre des études jusqu’à Bac+5. Il faut tout d’abord obtenir une licence, généralement en langues, puis il faut préparer un master professionnel dans le domaine, ou bien intégrer une école de traduction. De mon côté, j’ai d’abord suivi une licence de Langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) à l’université de Nantes puis un master professionnel Métiers de la traduction à l’Université Catholique de l’Ouest à Angers. Il s’agit là d’un parcours assez classique. Cependant, il existe d’autres chemins pour accéder au métier de traducteur. Une partie des professionnels de la traduction ont exercé un autre métier, parfois très différent, avant de devenir traducteur. Ils suivent alors généralement une formation en traduction avant de se lancer. En effet, il est important de retenir que l’on ne s’improvise pas traducteur et/ou interprète professionnel. Maîtriser une ou plusieurs langues étrangères n’est pas suffisant. D’autres compétences essentielles, telles qu’une excellente maîtrise de sa langue maternelle, de la rigueur, de la curiosité ou bien la maîtrise des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), sont nécessaires pour pouvoir proposer un service de qualité à ses clients.


Ce site ou les outils de tiers utilisés par ce site utilisent des cookies qui sont nécessaires pour fonctionner et utiles aux fins décrites dans le Politique relative aux cookies. Si vous souhaitez en savoir plus ou refuser de consentir à tout ou partie des cookies, veuillez consulter la politique relative aux cookies. En fermant cette bannière, en faisant défiler cette page, en cliquant sur un lien ou en continuant à naviguer, vous consentez à l'utilisation de cookies. J’accepte