
Ilunga Translation
Juliane Bourgoin
Je suis traductrice freelance. Je peux vous proposer des services de traduction, relecture ou transcription en italien, anglais et français. N'hésitez pas à me contacter pour toutes demandes.
Des dizaines de professionnels certifiés sont prêts à vous aider
Vérifiez le prix, les photos et les commentaires.
Écrivez aux professionnels directement dans le chat.
Gratuit et sans engagement.
Je suis traductrice freelance. Je peux vous proposer des services de traduction, relecture ou transcription en italien, anglais et français. N'hésitez pas à me contacter pour toutes demandes.
Philippe CAPDEVILLE dispose d'une agence de traduction professionnelle disponible à recevoir les personnes souhaitant faire traduire un document officiel à Bourges.
Le traducteur Breznicka Lubomira, traduction document officiel à Bourges propose un service de traduction juridique et interprétation de documents officiels.
Pasquier Annick réalise de la traduction officielle à Bourges. Cette professionnelle peut procéder à la traduction certifiée des tout type de document notamment les documents juridiques.
Haak Sandrine travaille en tant que traducteur multi langue à Bourges. Dans son cabinet de traduction, elle peut traiter tout type de document simple ou juridique selon les besoins des clients.
Pour tous ceux qui souhaite faire traduire un document officiel à Bourges, Alphatrad France, interprète traducteur est disponible pour traiter toute sorte de demande professionnelle ou personnelle
Mathiot Denis est un traducteur interprète assermenté. Avec son équipe, il offre ses services à travers sa société traduction technique à Bourges et ses environs
Agence C.R.I. a des interprètes assermenté tribunal à Bourges dont la compétence concerne la traduction officielle documents et de langue ainsi que dans la localité.
La traduction document word fait partie des spécialités et compétences de Raymond Odile, traducteur freelance, joignable dans son agence sis à Bourges.
Après avoir exercé dans le domaine de la restauration et de la relation client avec une pratique de la langue anglaise au quotidien, Cécile Monnot, décide en 2019 de créer sa micro entreprise « C-Traduit » à Bourges dans le Cher. C’est dans cette belle région du Berry qu’elle a choisi de s’établir après avoir voyagé au Luxembourg, en Irlande et dans le sud de la France. « C-Traduit » est le fruit d’un projet qu’elle a conduit au long des années dans lequel elle travaille seule depuis son domicile. Cécile Monnot propose des services de traduction de l’anglais vers le français et également de relecture et de correction de textes déjà rédigés en français. Elle s’est spécialisée dans le marketing, la communication et le e-commerce. Ses clients sont principalement des agences de traduction situées dans le monde entier. Il lui arrive aussi de travailler avec des entreprises et des particuliers. À 41 ans, cette Lorraine de naissance s'épanouit dans cette activité : traduire un texte, c'est comme faire un puzzle, pour trouver les bons mots, les bonnes pièces. Chaque projet est différent et les journées ne se ressemblent pas. Elle apprécie la liberté dans l’organisation de son temps et de son travail.
La traduction juridique concerne la traduction de tous les documents qui ont un statut légal, qui sont dans le domaine de la loi : contrats, décisions de justice, actes d’état civil, brevets, règlements, textes de loi, etc. Le droit fait usage d’un langage particulier : le langage juridique. Celui-ci est caractérisé par une terminologie particulière. Certains mots n’existent que dans ce domaine, d’autres sont issus de la langue commune, mais revêtent un sens très spécifique lorsqu’ils sont employés dans la sphère juridique. La tâche du traducteur juridique est donc d’assurer une précision sans faille dans le choix des termes afin de retranscrire avec exactitude le sens et l’effet juridique du texte source. Certaines instances (ministères, tribunaux) exigent que les traductions soient certifiées, c’est-à-dire «?conformes à l’original?», ce qui constitue une preuve de la fiabilité de la traduction. Dans ce cas, le traducteur choisi doit être un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel.
Dans un premier temps, il est indispensable d’identifier ses besoins en définissant la combinaison de langues souhaitée, le domaine d’expertise du document à traduire et la cible à laquelle il s’adresse, le délai ainsi que le budget alloué au projet. Cela permet déjà de sélectionner quelques agences spécialisées. Afin de s’assurer de la qualité et de l’authenticité des prestations d’une agence de traduction professionnelle, la certification constitue un indicateur sur lequel on peut se baser. Il existe des normes ISO spécifiques. En outre, la traduction doit être effectuée vers la langue maternelle du traducteur afin de fournir un produit final de qualité. Pour le budget, en traduction, les prix varient de 1 à 10. Et si la prestation la plus chère n’est pas forcément la meilleure, il est en revanche probable qu’en dessous d’un certain montant, le texte ne rende justice ni à votre discours ni à votre image.
Le métier de traducteur fait partie des professions libérales non réglementées. On peut devenir traducteur indépendant sans diplôme. En pratique, les traducteurs possèdent un Master ou au moins une Licence. Les traducteurs spécialisés dans un secteur particulier ont souvent un double cursus : une formation dans la thématique complétée d’un diplôme en traduction. Pour devenir traducteur, il faut des compétences et des qualités. Il faut maîtriser la langue source. Mais également la langue cible. En plus de ses compétences linguistiques, le traducteur doit appréhender les sujets qu’il traduit et avoir des connaissances approfondies dans ses domaines de spécialisation. Cela implique de lire beaucoup et de se documenter sans cesse.
Le travail du traducteur consiste à traduire uniquement des textes et des documents écrits. L'interprète, quant à lui, effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, etc.