Apprendre une langue c’est avant tout découvrir la culture du pays en question, apprendre à savoir comment les habitants pensent et vivent au quotidien. Ana Torres aime les langues et les différentes cultures et s’est naturellement orientée vers la traduction, dont elle a appris énormément. Nous lui avons posé quelques questions à ce sujet.
Ana Torres est née à Pontevedra en Espagne. Suite à ses études de traduction et d’interprétation, Ana est devenue traductrice assermentée et générale. Elle a toujours voulu travailler en tant que freelance dans la traduction, c’est pourquoi, une fois qu’elle a eu aussi son habilitation par la cour d’appel comme expert traducteur, elle a décidé d’ouvrir son entreprise.
Habitant en Ile-de-France depuis 2011, c’est de là qu’elle effectue ses missions aujourd’hui. Elle est traductrice de l’espagnol au français et inversement, assermentée par le Ministère espagnol des affaires étrangères et la cour d’appel.
Lorsqu’on est assermenté, on peut traduire des documents qui deviendront des documents officiels pour des organismes et qui permettront de mener à bien des démarches administratives notamment. Étant assermentée par le Ministère espagnol des affaires étrangères, je peux traduire des documents qui deviendront officiels pour les organismes en Espagne et étant assermentée par la Cour d’appel, pour la France. J’ai donc deux habilitations différentes et donc deux cachets à apposer sur chacune de mes traductions.
En outre, aujourd’hui, le besoin dans ce domaine est assez important. Nous pouvons donc aider les citoyens à avancer dans leurs démarches, en conséquence, nous pouvons contribuer à l’intérêt général. L’avantage d’être assermentée vers et de l’espagnol, est qu’il n’y a pas que l’Espagne où l’on parle espagnol, mais également tous les pays de l’Amérique latine, ce qui nous donne énormément de clientèle, puisqu’en France il y a beaucoup de citoyens colombiens, argentins, mexicains, etc.
J’utilise des bases de données, des dictionnaires en ligne et sur papier : dictionnaires termes généraux et spécialisés (juridiques, administratifs etc), mais aussi des bases terminologiques, créées par moi-même dans le cadre des outils de traduction assistée comme TRADOS. Enfin, il m’arrive d’utiliser des forums de discussion comme proz.
Je suis tout à fait d’accord. Pour moi, langue et culture sont intimement liées. Et lorsqu’on apprend une langue, on apprend forcément la culture qui appartient à cette langue.
Un grand merci à Ana Torres qui nous a donné quelques informations sur son activité de traductrice. Si vous avez aimé cet article et que vous souhaitez en savoir plus, n’hésitez pas à faire un tour sur son site atetrad.com !