Lipsie : une grande entreprise de traduction

Publié le 17 décembre 2019 par Pion Denise
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin

Avec le monde digital, même si vous avez une boutique implantée à Paris, vous pouvez tout à fait avoir des clients se trouvant de l’autre côté de la planète en créant un site e-commerce. Il suffit de dépasser la barrière de la langue en sachant localiser votre activité. Un domaine que maîtrise parfaitement l’équipe de Lipsie.

Créée en 2002, cette agence de traduction propose des solutions linguistiques sur mesure. Il s’agit en effet d’une entreprise de traduction multisectorielle, pluridisciplinaire et multilingue. Si vous avez un site internet que vous souhaitez recréer dans d’autres langues, l’équipe maîtrise plus d’une cinquantaine de langues différentes. C’est une expertise linguistique appréciée par plus de 2.500 clients.

Mais mis à part la traduction de site internet, Lipsie peut aussi intervenir dans d’autres domaines. Elle intervient notamment dans l’industrie cinématographique pour sous-titrer tout type de vidéo et également réaliser les traductions et adaptations destinés au doublage des acteurs de films et séries TV.

Quel est votre domaine de compétence ?

 

Gamme complète de services de traduction allant des traductions techniques, juridiques, informatiques, financière, marketing aux traductions éditoriales sans oublier les traductions audiovisuelles (sous-titrage + doublage avec synchronisation labiale pour des films et séries de Netflix comme The crown etc…). Traductions sous tout type de format (InDesign, FrameMaker, Illustrator, etc.)

 

Depuis quand offrez-vous des services de traduction ? Quel est votre parcours professionnel ?

 

Services de traduction offerts de puis 2002.

Diplômé d’une grande école de commerce parisienne avec mention bien.

Directeur de projet pour l’implémentation ERP internationaux (Infor) pendant 10 ans avant la création de la société Lipsie. Systèmes d’information mis en place auprès de grands comptes comme Total, Saint-Gobain, Sara Lee avec redéploiement de la Core Solution au niveau européen. Business Process Reengineering effectué pour tous les clients pour définir la Core Solution sur tous les processus de l’entreprise : production (nomenclature, calcul des besoins MRP, etc..), approvisionnement, logistique, ADV, comptabilité, contrôle de gestion, CRM, Business Intelligence, etc…

 

Quel outil d’aide à la traduction utilisez-vous ? Quels avantages offre-t-il ?

 

Utilisation de tous les outils logiciels du marché allant des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) comme SDL Trados Studio aux logociels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) comme InDesign.

Pour les sites eCommerce, nous traduisons directement sur les plateformes CMS comme Magento, Salesforce, Drupal, WordPress, Shopify, Prestashop, etc…

Pour les TAV (Traductions audiovisuelles), nous fournissons les transcriptions et traductions (adaptations) des sous-titres directement au format .srt (incluant donc le spotting avec les TC – Time Code) pour incrustation directe sur les vidéos (YouTube permet d’ailleurs de charger le fichier .srt et fait ensuite l’incrustation en automatique).

Avantage principal : nous traduisons dans tous les environnements informatiques possibles pour fournir aux clients un produit clé en main.

 

Qu’est ce que la traduction technique ? Quelles en sont les caractéristiques ?

 

La traduction technique consiste à localiser tous les documentations technique d’un produit ou d’un service dans les divers marchés d’une entreprise.

Les secteurs d’activité que nous traitons sont : Automotive, Energie, Pétrolier, Aérospatial, Ingénierie, Textile, Sécurité, Electronique, Mécanique, Construction.

Les types de documentations techniques sont nombreux comme les brevets, les manuels d’installation, de maintenance, d’utilisation, les certifications, les normes, les règlements, les fiches de sécurité (SDS), les étiquettes produits, les catalogues, etc…

Logiquement les traducteurs affectés à de tels projets doivent avoir des compétences dans les domaines juridique et de l’ingénierie.

De plus, il est fondamental de suivre les instructions des clients en appliquant les divers règlements européens comme le règlement CLP.

 

Quels sont vos conseils pour optimiser la traduction d’un site internet ? Quels sont les points à garder en tête ?

 

Nous avons une équipe de traducteurs formés aux techniques SEM (SEO + SEA + SMO) sur les principales langues européennes (français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais et néerlandais). Cette équipe travaille en marque blanche et quotidiennement avec les plus grandes agences Web françaises pour leurs clients de renom international.

Nous pouvons en amont du projet définir les champs sémantiques pour chaque langue (mots clés variant selon les langues, définis selon leur pertinence et regroupés par URL). Les traductions seront ensuite réalisées en appliquant les standards du métier. A savoir : 2% d’utilisation des mots clés définis par URL, balise TITLE de 70 caractères max, DESCRIPTION de 160 caractères, mots clés utilisés dans les balises H1, H2… ALT pour les images + le pourcentage standard de phrases courtes (pas plus de 20 mots), mots de liaison, non-utilisation de la voix passive + mots clés dans le premier et dernier paragraphe + paragraphe après la balise H2 ne dépassant pas 150 mots…

Nous avons réalisé une énorme quantité de projets pour les campagnes Google Ads, les descriptifs Amazon, etc… pour de très grandes entreprises.

Un grand merci à Charles Chaouat qui nous a donné quelques informations sur son activité de président de l’entreprise de traduction Lipsie. Si vous avez aimé cet article et que vous souhaitez en savoir plus, n’hésitez pas à visiter le site www.lipsie.com/fr !

Partager l'article:
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin
Publié le par Pion Denise
Publié dans: Histoire de réussite
TAG:
Articles similaires:

Laveco e.U.

Entreprise de nettoyage
écrit par Elena.M le 12 Mars
François et son équipe, en plus d’être très serviable ont fourni un travail d’une qualité irréprochable…

Clara Gerthy

Nutritionniste à Toulon
écrit par Kathi.P le 14 décembre
Clara a su identifier mes problèmes et a pu me trouver des solutions adaptées…

DJ Hernandez

DJ à Rennes
écrit par Elvis.Z le 12 Avril
Musique très bien sélectionnée, Dj Hernandez a assuré une bonne ambiance tout au long de la soirée…

Tamara P

Traductrice à Marseille
écrit par Mateo.T le 7 Février
Elle travaille en détail et avec précision. Tout est livré dans les délais. Une personne appliquée…

Andrea Burgser

Photographie à Lyon
écrit par Anna.S le 15 Février
Andréa a su capturer les émotions et les moments clés de cette séance. Un travail d’un artiste…

Lacotec e.U

Peintre à Bordeaux
écrit par Antonio.M le 19 novembre
Peinture d’un immeuble ancien: chambre, cuisine, armoire, etc. compétent, fiable, rapide et ordonné…

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Comment fonctionne ProntoPro

Faire une demande
1

Faire une demande

Indiquez ce dont vous avez besoin en quelques clics.
Comparez les devis
2

Comparez les devis

En quelques heures, recevez jusqu'à 5 devis personnalisés.
Choisissez le professionnel
3

Choisissez le professionnel

Choisissez le professionnel le plus adapté à vos besoins après avoir comparé les devis et consulté les profils.