L’agence de services linguistiques Cultures Connection à Nice

Publié le 14 janvier 2020 par Pion Denise
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin

Parfois, de nouveaux défis nous amènent à faire de nouveaux voyages ou à revenir là d’où on était parti. C’est exactement le parcours de Marilène Haroux Stanley. Après avoir vécu 13 ans aux USA, elle est revenue en France en 2018. Son objectif étant d’évoluer dans le domaine de son cadre d’expertise. On parle bien du domaine des langues, de la culture et de la traduction.

Marilène Haroux Stanley travaille à l’agence de services linguistiques Cultures Connection. Une agence fondée en 2007 basée à Nice. Les services de l’agence sont la traduction dans sa définition large et incluent la traduction audiovisuelle et l’interprétariat. Et cela dans plus de 40 langues différentes, avec des clients partout dans le monde.

Notons que Marilène est une experte en traduction ayant déjà travaillé sur différentes thématiques. En même temps, elle travaille en tant que réviseuse et elle rédige également des dossiers de réponses aux appels d’offres.

 

 

Comment faites-vous pour développer vos connaissances et compétences et celles de vos collaborateurs en traduction ?

 

Au-delà des études universitaires, il faut une excellente culture générale, une envie d’apprendre et de découvrir. Il est donc important, à mon avis, que les traducteurs lisent beaucoup, se tiennent informés aussi bien dans leurs domaines de spécialités respectifs qu’au niveau des actualités dans tous les domaines (y compris, bien sûr, les actualités du secteur de la traduction). Des formations complémentaires (en interne ou au sein d’associations et d’instituts ou en ligne), mais aussi des conférences et des rencontres professionnelles, me paraissent également utiles.

 

Quels outils d’aide à la traduction utilisez-vous ? Pourquoi ces outils ?

 

Chez Cultures Connection, nous avons recours à différents outils d’aide à la traduction afin d’améliorer la traduction et optimiser l’assurance qualité. Nous utilisons principalement MemSource et Trados, ainsi que d’autres outils et logiciels pour l’assurance qualité, tels que X-Bench et QA Distiller. Nous utilisons également des outils spécifiques pour le service de sous-titrage. Les outils d’aide à la traduction visent à assurer, par exemple, l’homogénéité d’une traduction, de façon à ce qu’un même mot, lorsqu’il est utilisé avec un sens strictement identique, soit toujours traduit de la même manière. Ils permettent, par exemple, de vérifier qu’il n’y a pas d’oublis de mots ou de chiffres entre le texte source et le texte cible (traduit). Il y a une grande variété de fonctionnalités.

 

Pourquoi faut-il faire appel à un traducteur spécialisé pour ses documents financiers ?

Que ce soit pour des documents financiers, médicaux ou juridiques, il faut que les linguistes aient fait au préalable des études dans la spécialité concernée (de préférence dans une université réputée), ou qu’ils aient suivi une formation spécialisée à la traduction/révision financière, de sorte qu’ils maîtrisent bien les sujets abordés, la terminologie, mais aussi le style requis propre à la spécialité. Ces traducteurs peuvent avoir travaillé auparavant au sein d’une entreprise du secteur concerné (une banque, un établissement de crédit, un cabinet de conseil en finance, entre autres).

 

Quel système avez-vous mis en place pour assurer la qualité de la traduction pour les organisations internationales ?

 

Nous avons défini une politique de qualité conforme à la norme ISO 17100 relative aux services de traduction et à d’autres certificats, en suivant dans notre processus qualité des critères stricts en termes de recrutement, d’années d’expérience et de suivi des linguistes. C’est pourquoi nous effectuons les vérifications adéquates lors de la sélection des traducteurs (travail du vendor manager) ; puis le projet est minutieusement organisé et les consignes émanant des organisations internationales sont clairement communiquées aux traducteurs (travail des chefs de projets) ; enfin, un suivi qualité est effectué auprès des personnes chargées de la traduction et de la révision (travail du vendor manager). L’ensemble du travail pour chaque projet implique une communication performante entre le client, le chef de projet, le vendor manager et l’équipe de traducteurs-réviseurs.

 

Un grand merci à Marilène Haroux Stanley qui nous a donné quelques informations sur son activité de traductrice. Si vous avez aimé cet article et que vous souhaitez en savoir plus, n’hésitez pas à faire un tour sur le site https://culturesconnection.com/fr/ !

 

 

Partager l'article:
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin
Publié le par Pion Denise
Publié dans: Histoire de réussite
TAG:
Articles similaires:

Laveco e.U.

Entreprise de nettoyage
écrit par Elena.M le 12 Mars
François et son équipe, en plus d’être très serviable ont fourni un travail d’une qualité irréprochable…

Clara Gerthy

Nutritionniste à Toulon
écrit par Kathi.P le 14 décembre
Clara a su identifier mes problèmes et a pu me trouver des solutions adaptées…

DJ Hernandez

DJ à Rennes
écrit par Elvis.Z le 12 Avril
Musique très bien sélectionnée, Dj Hernandez a assuré une bonne ambiance tout au long de la soirée…

Tamara P

Traductrice à Marseille
écrit par Mateo.T le 7 Février
Elle travaille en détail et avec précision. Tout est livré dans les délais. Une personne appliquée…

Andrea Burgser

Photographie à Lyon
écrit par Anna.S le 15 Février
Andréa a su capturer les émotions et les moments clés de cette séance. Un travail d’un artiste…

Lacotec e.U

Peintre à Bordeaux
écrit par Antonio.M le 19 novembre
Peinture d’un immeuble ancien: chambre, cuisine, armoire, etc. compétent, fiable, rapide et ordonné…

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Comment fonctionne ProntoPro

Faire une demande
1

Faire une demande

Indiquez ce dont vous avez besoin en quelques clics.
Comparez les devis
2

Comparez les devis

En quelques heures, recevez jusqu'à 5 devis personnalisés.
Choisissez le professionnel
3

Choisissez le professionnel

Choisissez le professionnel le plus adapté à vos besoins après avoir comparé les devis et consulté les profils.